上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
↓ゲイブログランキングに参加しています! たくさんの方に見ていただきたいので3つともクリックお願いします!
にほんブログ村
同性愛(ノンアダルト) ブログランキングへ
今週の日曜日に日本語能力試験を受けるアメリカ人の彼氏アレックスに
『がんばってね!』って言ったら、
彼は『先生も僕にがんばってと言ったけど、僕が合格しないと思ってるからがんばってって言ったの?』と言った。
なんか『がんばって』の意味ってわかりにくいよね。
『がんばって!』はよく英語で『GOOD LUCK!』訳されることが多いよね。
GOOD=よい
LUCK=運
つまり運頼みってことだよね。
それって日本語の『がんばれ』の本来の意味とは違うよね。
本当の意味は『一生懸命やれ』とか『全力を尽くせ』みたいな感じだよね。
英語では『DO YOUR BEST!』のほうが
まあせいぜいがんばってねって感じだと、『GOOD LUCK』っていう意味合いが強いと思うけど。
彼は僕が言った『がんばれ』を『GOOD LUCK』っていう意味で受け取ったみたい。
だから、『DO YOUR BESTっていう意味で言ったんだよ』って僕は彼に言いました。
今日は彼の試験当日。
運でも実力でも何でもいいから受かってほしいな。
↓ゲイブログランキングに参加しています! たくさんの方に見ていただきたいので3つともクリックお願いします!
にほんブログ村
同性愛(ノンアダルト) ブログランキングへ